domingo , 21 de julio, 2019

Los intérpretes de Cristina critican las parodias a los traductores en el programa de Lanata

Las parodias de las cadenas nacionales del programa “Periodismo para todos”, que conduce Jorge Lanata, tuvo una inesperada crítica en el canal oficialista 360 TV. Uno de los intérpretes para sordos de los discursos presidenciales señaló que en el ciclo periodístico de Canal 13 se “descalifica” a ese grupo de personas.

Uno de ellos, Pablo Lemus -hijo de padres sordos- aseguró con señas para sordo-mudos: “En el programa de Lanata se hizo una parodia utilizando gestos que afectaron a la comunidad sorda. Es como cuando se habla del síndrome de down y se los mal llama ‘mogólicos’ desde un lado descalificativo”.

El traductor siguió: “Hay que tener en cuenta que yo me estoy comunicando, por lo tanto no soy mudo, sino igual al resto. Hay muchas personas que no piensan en discriminar, pero hacen a la construcción del estereotipo. Nosotros tenemos nuestro propio idioma y cultura”.

Los intérpretes de CFK. “Es un trabajo apasionante que tiene que ver con la traducción y que lleva a la comunidad sorda lo que dice el Ejecutivo Nacional”, resumió Rosana Famularo.

Sobre el impacto social y las burlas registradas en redes sociales cada vez que realizan su trabajo, dijeron: “La inclusión del intérprete en los medios es impactante porque la gente no está acostumbrada a verlo en pantalla”.

Y agregaron: “A partir de todos los tuits que iban apareciendo durante la Cadena, aprendimos que la persona detrás del hash ‘la muda’ pone en evidencia cuál es la representación social de las personas sordas, el estereotipo que se crea y que conduce a la discriminación”.

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *